Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten (PEMT)

Kurzdarstellung: Kostengünstige Übersetzung von Texten per Maschine. Die so erhaltenen Übersetzungen werden anschliessend von einem menschlichen Korrekturleser geprüft.
Empfohlen für: Grosse Text-Volumina, die idealerweise in einer kontrollierten Authoring-Umgebung erstellt worden sind, wie beispielsweise technische Dokumentationen, Knowledge Baskets, Wikis (z.B. nicht wortwörtliche Website-Kommentare, interne Korrespondenz etc.).

 

Unser Service der Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten (PEMT) ist schnell und günstig, indem Texte von Übersetzungsmaschinen übersetzt werden, um danach durch einen qualifizierten menschlichen Fachübersetzer nachbearbeitet zu werden.  Durch die Nachbearbeitung wird garantiert, dass die Übersetzung eine zuvor festgelegte Qualität aufweist.

Ein Einsatz von PEMT ist dann besonders gegeben, wenn grosse Volumina nicht kritischer Inhalte übersetzt werden, um mit diese Übersetzungen einen Mehrwert im Zielmarkt zu generieren. Ideal ist es, wenn die Zielgruppe der Übersetzungen weiss, dass die Übersetzungen zwar richtig und verlässlich, aber nicht ganz so geschliffen formuliert sind wie normale Übersetzungen.

Ausgangstexte sollten keine Rechtschreibfehler enthalten und eine korrekte Grammatik aufweisen, um Probleme oder Auslassungen bei der automatischen Übersetzung minimieren. Bei zu grossen Auslassungen aufgrund von Problemen mit dem Ausgangstext verlängert sich die Nachbearbeitung und kann die Kostenvorteile der automatischen Übersetzung auffressen.

PEMT kann sich für grosse Übersetzungen in bestimmten Sprachkombinationen, für die nicht genügend Zeit zur Verfügung steht, um sie durch einen menschlichen Übersetzer ausführen zu lassen, eignen, zumal wenn Stilfragen von nachrangiger Wichtigkeit sind.

Eine andere Anwendung sind grossvolumige Übersetzungen von nicht kritischen Texten, bei denen es vor allem darum geht, dass bei möglichst kurzer Übersetzungszeit das Wichtigste eines Textes (beispielsweise bei interner Kommunikation und E-Mails) in der Übersetzung korrekt rüberkommt.

Manchmal wollen Kunden bewusst weniger wichtige Teile eines Textes per PEMT übersetzen lassen, während sie die wichtigsten Teile der Übersetzung durch einen Fachübersetzer anvertrauen. Wir beraten Sie gerne, was für Sie das richtige ist.

Übrigens lassen sich maschinelle Übersetzungen an den spezifischen Bedarf des Kunden anpassen, indem zum Beispiel existierende Übersetzungen eines speziellen Themenfeldes verwendet werden. Dadurch lässt sich die Qualität von maschinellen Übersetzungen grosser Textmengen zusätzlich verbessern, was die Nachbearbeitung entsprechend einfacher und schneller gestaltet. Typische Beispiele sind technische Beschreibungen, technische Internetinhalte und Fachgebiete mit relevanter Fachterminologie.

PEMT eignet sich nicht für alle Textarten: Texte, deren Zielpublikum eine hohe Qualität erwartet, stilistisch anspruchsvolle Texte (z.B. Marketingmaterial) oder Texte mit schwieriger Fachterminologie (z.B. Verträge etc.), die das Translation Memory Tool noch nicht erkennen kann, sollten durch einen Fachübersetzer übersetzt werden. Dies gilt ganz allgemein auch für kleine Aufträge, denn PEMT lohnt sich erst ab grösseren Textvolumina.

PEMT wird von Lingo24 als hybride Übersetzungslösung angeboten. Gerne berät Sie Ihr Account Manager bezüglich Eignung und erwarteter Qualitätsniveaus.

Ihre Vorteile:

Kostengünstige Übersetzung, um grosse Textmengen für eine neue Zielgruppe zur Verfügung zu stellen.

  • Extrem schnell, zumal bei grossen Volumina; schneller als jede normale Übersetzung online
  • Workflow lässt sich an die Wünsche/Bedürfnisse des Kunden anpassen
  • Niedrigere Gesamtkosten
  • Nutzen Sie die neuesten Maschinenübersetzungstechnologien zu Ihrem Vorteil