Übersetzungen für Verbraucher und Einzelhandel

- Zusammenarbeit mit Orange seit 2005
- Fast 2 Millionen Wörter in 25 Sprachkombinationen übersetzt
- Gearbeitet wurde an Marken-Guidelines, Website-Inhalten und Präsentationen
- Übersetzer mit dedizierten Kenntnissen bezüglich Marke, Tonfall und Stil von Orange
- Rund-um-die-Uhr-Verfügbarkeit des eigens für Orange aufgestellten Linguisten-Teams
- Komplette Heart-Integration
Orange über unsere Leistungen: „Lingo24 hat für unsere Kunden einwandfreie und schnelle Übersetzungen kreiert und sich dadurch als wertvoller Partner erwiesen. Lingo24 gelingt es, den Ausdrucksstil und die Identität unserer Kunden wirklich zu verstehen und Übersetzungen zu produzieren, die sich in die Websites und gedruckten Dokumente unserer Kunden nahtlos einfügen lassen.“
Wir sind in London, Europa, Nord-, Mittel- und Südamerika sowie Asien tätig. Lingo24 hat seit 2006 ein Volumen von 4,1 Millionen Wörter für 90 Unternehmen der Verbrauchsgüter- und Dienstleistungsbranche übersetzt. Thematisch ging es von Nahrungsmitteln und Getränken bis hin zu Mode.
Übersetzt wurden Website-Inhalte, Marketingunterlagen, Medienmitteilungen, Produktverpackungen, Werbekampagnen, Geschäftsberichte und Verträge.
1235 Übersetzer mit Spezialgebiet Verbraucher und Einzelhandel liefern Übersetzungen in allen Sprachkombinationen.
Sportbekleidungshersteller von Weltruf
Seit Mai 2008 gehört ein weltbekannter Sportbekleidungshersteller zu unseren geschätzten Kunden. Bis heute haben wir für diesen Hersteller mehr als 250'000 Wörter aus dem Englischen ins Chinesische, Deutsche, Französische, Italienische, Japanische, Niederländische, Russische und Spanische übersetzt.
Es wurden unter anderem Medienmitteilungen, die eine sorgfältige Beachtung von Stil und Markenguidelines erfordern, sowie kundenorientierte Kommunikation in Form von Werbematerial und Verträgen übersetzt.
Schottischer Whisky-Hersteller
Unsere Büros in London und Edinburgh haben seit März 2006 mehr als 270'000 Wörter für einen renommierten Whisky-Hersteller übersetzt.
Es ging dabei um Website-Inhalte, Marketingmaterial sowie Verträge aus dem Englischen ins Chinesische (modernes und klassisches), Deutsche, Französische, Griechische, Italienische, Japanische, Koreanische, Niederländische, Russische und Spanische


