Nicht englischsprachiges Internet als echte Geschäftschance

posted by

Das nicht englischsprachige Internet bietet Unternehmen, die mit ihren Marketingaktivitäten bis jetzt nur in einer Sprache präsent sind, die grossartige Chance, ihr Geschäft um ein Vielfaches zu steigern. Mehrsprachiges Internetmarketing ist enorm profitabel, denn Top-Suchmaschinen-Rankings lassen sich für Inhalte anderer Sprachen einfacher erzielen als für englische Inhalte. Genutzt wird es allerdings noch viel zu wenig. Angesichts der grossen Menge englischsprachigen Contents sind Top-Suchmaschinen-Rankings englischsprachiger Inhalte hart umkämpft.

tags: englischsprachiges Internet, Mehrsprachiges Internetmarketing, Suchmaschinenmarketing

Kampagne „Die letzten Sprachen“ erhält eine geheimnisvolle Spende für die Übersetzung der Heiligen Schrift…

posted by

Unter den am meisten geschätzten literarischen Werken aller Zeiten finden sich unzählige zeitlose Klassiker, die seit ihrer Erstveröffentlichung, die in manchen Fällen bis ins 16. Jahrhundert datiert, von Millionen Lesern auf der ganzen Welt gelesen, studiert, interpretiert und übersetzt wurden.

Übersetzungsanfrage führt zu Mord

posted by

In der westlichen Welt sind wir daran gewöhnt, innerhalb unserer gesellschaftlichen Infrastruktur stets auch Übersetzungen in zahlreichen Fremdsprachen zu finden. Obgleich dies bisweilen zu Diskussionen führen mag, so liegt der Grund für solche Kontroversen in der Regel in den hierfür anfallenden Kosten für Gesundheitsdienste, Polizei oder andere öffentliche Dienste. Es geht dabei jedoch nicht per se um das Recht jedes einzelnen Bürgers, in einer Gesellschaft zu leben und sich verständigen zu können, in der er oder sie möglicherweise keine ausreichenden Kenntnisse der Landessprache hat.

Århus zu stärkerem Einsatz von Dolmetschern aufgefordert

posted by

Århus, die zweitgrößte Stadt Dänemarks und der größte Haupthafen des Landes, wurde vor Kurzem in einem Bericht einer Sozialeinrichtung dazu aufgefordert, die missliche Lage der zahlreichen Einwanderer aus Grönland, die heute in Århus  leben, durch stärkere Nutzung von verfügbaren Ressourcen wie beispielsweise Dolmetschern zu verbessern. Im Grunde ist die Bezeichnung „Einwanderer“ in diesem Zusammenhang nicht ganz angemessen. Grönland war seit dem 13. Jahrhundert eine dänische und norwegische Kolonie, bis es im Jahr 1814 schließlich Dänemark ganz zufiel.

Hohe Gehälter locken qualifizierte Sprachwissenschaftler

posted by

Wie würde Ihnen ein Gehalt von 130.000 bis zu 210.000 US-Dollar gefallen? Nun, wenn Sie bestimmte Kriterien erfüllen, dann könnten auch Sie unter den Glücklichen sein. Als Erstes müssen Sie fließend Arabisch, Farsi oder Paschtu sprechen und vorzugsweise in diesen Sprachen auch ein Diplom besitzen, um ein solches Spitzengehalt zu erlangen. Darüber hinaus müssen Sie amerikanischer Staatsbürger sein und eine Sicherheitsprüfung ablegen; und schließlich sollten Sie bereit sein, bei den US-Streitkräften im Irak zu dienen.

Parallele Sprachen trennen Studenten in Südafrika

posted by

Ein Prüfungsbericht des Council for Higher Education in Südafrika hat ergeben, dass die Parallelsprachpolitik der University of the Free States (UFS) ihre Bemühungen, eine nicht diskriminierende Einrichtung zu werden, schwerwiegend behindert. Die ethnische Zusammenstellung an der UFS hat sich im letzten Jahrzehnt erheblich geändert, von einer hauptsächlichen kaukasischen, Afrikaans sprechenden Institution mit etwa 9000 Studenten in den frühen 90ern zu einer hauptsächlich afrikanischen Parallelspracheninstitution mit etwas mehr als 24.000 Studenten in 2005.

Iran gibt größte religiöse Multimedia-Enzyklopädie heraus

posted by

Gestern haben wir von dem weltweiten Projekt jüdischer Organisationen berichtet, mehrere vollständige Übersetzungen des Tanach anzufertigen, indem Freiwillige auf der ganzen Welt jeweils eine Zeile des Tanach in ihre Muttersprache übersetzen. Heute können wir berichten, dass der Iran das wohl größte Multimedia-Projekt zu religiösem Text abgeschlossen hat. Das Computer Research Centre of Islamic Studies hat eine Software mit verschiedenen Interpretationen des Koran sowie zahlreichen ergänzenden Arbeiten zu insgesamt 300 separaten Buchtiteln mit fast 1500 Bänden herausgebracht.

Sinkendes Interesse an Literatur in Landessprache

posted by

Eine vor kurzem in der indischen Stadt Chandigarh (gemeinsame Hauptstadt der Bundesstaaten Pandschab und Haryana) durchgeführte Studie enthüllte ein besorgniserregendes Ergebnis: Sowohl die Stadt selbst als auch die nähere Umgebung verzeichnet einen rapiden Rückgang in der Nachfrage nach Büchern in den Sprachen Pandschabi und Hindi.

Microsoft beschreitet neue Wege …

posted by

Vielleicht wäre ein Titel wie „Microsoft beschreitet neue Wege zur Weltherrschaft“ für dieses Blog passender gewesen, denn Microsofts neues Live-Übersetzungstool, das als Standard-Dienstprogramm in Microsoft Office eingebunden wird, zeigt, dass es wohl nichts gibt oder geben wird, das Microsoft nicht letztendlich in sein allgegenwärtiges, pervasives Betriebssystem und dessen Programme einbauen möchte.Microsofts Forschungsteam für maschinelle Übersetzung (MSR- MT) hat die Codes für sein Übersetzungstool an das für die Codierung von Microsoft

Mit VR-Simulatoren das Leben von Übersetzern retten

posted by

Simulatoren, sowie in jüngster Zeit auch Virtual Reality (VR)-Simulatoren, werden seit etlichen Jahren vielerorts eingesetzt. Am bekanntesten sind VR-Simulatoren vermutlich als Ausbildungshilfen für angehende Berufspiloten, die während ihrer Ausbildung regelmäßig Einsätze an Flugsimulatoren üben. Auch angehende Autofahrer können nun immer häufiger ihr Fahrgeschick mit Hilfe der Simulatortechnologie verbessern.

Versorgt werden im Gegensatz zu Verantwortung zeigen

posted by

In der Republik Irland ist allem Anschein nach das Rettungswesen kürzlich unter Beschuss gekommen. Erkundigungen durch eine Dubliner Zeitung enthüllten nämlich, dass weder die irische Nationalpolizei Garda, noch Rettungswagen oder die Feuerwehr in der Region Greater Dublin und im weiteren Umkreis irgendwelche Vorkehrungen für Dolmetscherdienste getroffen haben, die nicht englisch sprechende Bürger in Notfällen benötigen könnten.

Finanzhilfe belebt Kultur und Bildung

posted by

Eine ganze Reihe von Ländern erhalten weltweit diese oder jene Form von Hilfsmitteln. Für viele Länder sind dies Hilfsmittel für humanitäre Zwecke - eine Maßnahme, die zweifelsohne Anerkennung verdient. Andere Hilfsleistungen umfassen beispielsweise auch Unterstützungen für infrastrukturelle oder ähnliche Zwecke. Entsprechend war es eine besondere Freude, von einer kürzlichen Hilfsmaßnahme zu hören, die explizit für kulturelle und pädagogische Zwecke bestimmt ist.

Neue Hoffnung für Gehörlose dank Technik

posted by

Wie wir uns alle vorstellen können, bringt Gehörlosigkeit zahlreiche Probleme und Schwierigkeiten mit sich – insbesondere Fragen der persönlichen Sicherheit und Kommunikation mit seinen Mitmenschen. Es ist eigentlich unvorstellbar, dass viele gehörlose Menschen bis heute in hohem Maße auf Familienmitglieder angewiesen sind, die für sie in Situationen wie Vorstellungsgesprächen oder Arztterminen dolmetschen.

Evolution?

posted by

Sprachen entwickeln sich. Diese Tatsache ist unbestritten – wir müssen uns nur 100 Jahre in die Vergangenheit bewegen, um zu sehen, wie sich alle Sprachen verändert haben. Würden wir noch weiter zurückblicken, so wären diese Änderungen noch offensichtlicher. Im Allgemeinen lässt sich diese Evolution auf zwei Faktoren zurückführen: Einflüsse von außen und allgemeine entwicklungsbedingte Änderungen von innen.

Setzen Sie Ihre Übersetzer nie unnötigen Risiken aus

posted by

Vor kurzem wurden auf einer Pariser Konferenz die Risiken erörtert, denen ausländische Journalisten und deren Helfer vor Ort bei den Olympischen Sommerspielen in Peking ausgesetzt sein werden. Hierbei wurden besonders die Übersetzer erwähnt. In weniger als drei Monaten fällt der Startschuss, doch für ausländische Reporter scheint sich die Lage zu verschlechtern – und das, obwohl die chinesische Regierung in der Vergangenheit freie Berichterstattung zugesagt hatte.

Übersetzungsvereinbarung löst gewalttätige Reaktionen aus

posted by

Gatineau, eine französischsprachige Stadt unweit von Ottawa, hat mit besorgniserregenden Entwicklungen zu kämpfen: In den letzten Jahren ist in der viertgrößten Stadt der kanadischen Provinz Québec die Anzahl der nicht-französischsprachigen „Permanent Residents“ (Einwanderer, die eine permanente Aufenthaltsgenehmigung haben) gestiegen.

Großbritannien: Doppelt so hohe Preise für Gerichtsdolmetschen

posted by

 Zahlen, die in der letzten Woche veröffentlicht wurden, weisen auf einen spektakulären Anstieg der Kosten hin, die britische Gerichte für Übersetzungs- und Dolmetschdienste tragen. In den Jahren 2004-2005 beliefen sich die Kosten für diese Dienstleistungen auf 16,7 Millionen britische Pfund. 2007-2008 stiegen die Kosten mit 29,3 Millionen Pfund nahezu auf das Doppelte an. Viele Angestellte der britischen Strafverfolgungs-, Justiz- und Verwaltungsbehörden nehmen diese Ausgaben mit Missbilligung zur Kenntnis.

Übersetzungsservice-Standards in China

posted by

 Aufgrund der chaotischen Verhältnisse in der chinesischen Übersetzungsbranche drängen führende Übersetzungsagenturen die Regierung zur Einführung festgelegter Übersetzungsstandards.

Kulturelle Vielfalt hat ihren Preis

posted by

Eyak- eine Sprache, die nun ausgestorben ist

posted by

  Eyak - eine Sprache der athabaskischen Sprachfamilie, die früher von den Eyak, einem Indianerstamm am Golf von Alaska, gesprochen wurde, - starb am Montag, 24. März 2008 endgültig aus. An diesem Tag verstarb nämlich die letzte Sprecherin dieser Sprache, die 89-jährige Marie Jones Smith, in ihrem Haus in Anchorage, Alaska und nahm die Eyak-Sprache mit ins Grab.