Coding-Service
Die Arbeit für Marktforschungsunternehmen ist seit langem eine unserer grössten Sparten, weshalb wir auf diesem Gebiet über grosse Erfahrung verfügen.
10%des gesamten jährlichen Auftragsvolumens sind Projekte für Marktforschungsunternehmen. |
||||
|---|---|---|---|---|
Unser Angebot im Bereich Übersetzungen und Coding-Services für die Marktforschungsbranche ist breit:
- Codieren mehrsprachig
- Befragungen mehrsprachig
- Niederschreiben von Podiumsdiskussionen und IDIs (individuell geführte Tiefeninterviews)
- Fragebögen (online und offline)
- Antwortmöglichkeiten in Fragebögen
- Fragebögen zur Rekrutierung
- Mitschriften von Diskussionshilfen und Briefings
- Erstellung von Stimulusmaterial (Showcards, Concept-Boards, Produktbeschreibungen)
- Forschungsberichte (Word und PowerPoint)
- Überprüfung von Markennamen/linguistische Evaluierung
- Semiotische Prüfungen
Fragebögen werden im Rahmen des Coding-Service von Lingo24 kollationiert und in eine Reihe von Sprachen übersetzt.
Die eingesetzten Übersetzer kennen sich mit Dialekten, Slang und Umgangssprache aus. So werden die Bedeutungen Ihrer Antworten in jeder Sprachkombination stets richtig übersetzt.
Ihr Vorteil:
Da Lingo24 beides anbietet, benötigen Sie nur einen Auftrag für das Kollationieren Ihrer Fragebogenantworten und deren Übersetzung. Statt mit zwei Auftragnehmern arbeiten Sie nur mit einem zusammen.
Seit Juli 2010 zählt ein US-amerikanisches Marktforschungsunternehmen zu unseren Kunden und hat uns unter anderem mit einem 49-stündigen Codierungsprojekt beauftragt, um ausführliche Fragebogendaten in zehn Sprachkombinationen zu kollationieren und zu übersetzen, darunter aus dem Japanischen, Chinesischen, Deutschen und Portugiesischen ins Englische.
Der Fragebogen vor so gestaltet, dass die befragten Personen detaillierte positive oder negative Antworten auf einen Stimulus geben mussten, statt einfach mit einem Ja oder Nein zu antworten. Damit stieg das Risiko, dass es bei der Übersetzung des Bedeutungsgehaltes der Antworten zu Fehlern kommt. Lingo24 stellte daher für jede Zielsprache ein Team mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die bereits Erfahrung mit der Übersetzung wortgetreuer Fragebogenantworten hatten.


