Desktop-Publishing

Ein spezielles Team von Experten für Desktop-Publishing (DTP) beschäftigt sich bei Lingo24 mit Satz und Layout Ihrer Übersetzung in jeder Sprache und in jedem gewünschten Dateiformat.

 

10

interne DTP-Spezialisten arbeiten für uns.

 

Wir verwenden am häufigsten die folgenden Programme von Adobe:

InDesign
Illustrator
Photoshop
Fireworks
Creative Suite CS4
Creative Suite CS5

Indem Sie Ihre DTP-Arbeit zusammen mit der Übersetzung an uns outsourcen, brauchen sich Ihre Spezialisten nicht mir Sprachen herumschlagen, die sie selbst nicht sprechen. Dadurch lässt sich das Risiko minimieren, dass Teile des Textes unverständlich werden. Lingo24 sorgt im Rahmen seines DTP Service dafür, dass Ihr Textmaterial genauso optimal gelayoutet wird, als würden Ihre eigenen Spezialisten in ihrer Muttersprachen daran arbeiten. Je nach Wunsch liefern wir Ihnen die druckfertige Datei oder gleich den Ausdruck.

Sie brauchen uns lediglich den Ausgangstext (in einem der oben genannten Formate), Grafiken und/oder Logos sowie den zu übersetzenden Text als Word-Dokument zu übermitteln - und wir erledigen alles Weitere.

Arbeiten Sie mit Mac, liefern wir Ihnen gerne EPS- oder JPEG-Dateien der Übersetzungen. So können Sie direkt mit den gelieferten Übersetzungen arbeiten und brauchen keine kostspieligen Fonts zu kaufen (um z.B. nicht lateinische Fonts wie Arabisch, Bengalisch, Chinesisch, Griechisch, Gudscharati, Hindi, Pandschabi, Russisch, Urdu usw. zu unterstützen).

Bei Fragen zu unserem DTP-Service kontaktieren Sie uns bitte. Gerne beraten und informieren wir Sie ausführlich.

Der Vorteil für Sie:

Benötigen Sie eine Übersetzung, die bereits fertig formatiert und gelayoutet ist? Unser Desktop Publishing Service erledigt beides aus einer Hand für Sie. Unsere internen Designer gestalten und formatieren Ihre übersetzten Inhalte genau nach Ihren Angaben.

 

 

 
 
Fallbeispiel
 

Wir haben verschiedene Produktbroschüren und weitere Marketingmaterialien für eine internationale Sportbekleidungsmarke übersetzt und entworfen. Dabei wurde Inhalte gemäss Markenguidelines ins Deutsche, Flämische, Französische, Italienische, Niederländische und Spanische übersetzt. Die Übersetzungen wurden anschliessend von unserem DTP-Expertenteam zusammen mit den vom Kunden zur Verfügung gestellten Abbildungen und Logos in fixfertige Broschüren und Werbematerial gelayoutet.