Fallstudien: Wie sich Ihre Systeme mit unseren Übersetzern verbinden lassen

Wir haben Heart in die Systeme vieler unserer Kunden integriert. Damit wird ein nahtloser Workflow zwischen ihren Projektmanagern und unseren besten Fachübersetzern garantiert. Es folgen Fallstudien über zwei unserer grössten Projekte für die CMS-Integration.

Grosse Tourismuseinrichtung in Grossbritannien

Für eine der wichtigsten britischen Tourismuseinrichtungen arbeitete Lingo24 an der Übersetzung von 20 lokalisierten Websites in Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Malaiisch, Niederländisch, Tschechisch und zehn weiteren Sprachen.

Zusammen mit dem technischen Team des Kunden wurde ein Plugin für das Fatwire-CMS des Kunden erstellt. Dieses Plugin erleichterte das Setup einen Web Services Links zwischen dem Fatwire-System und Heart. Der Kunde kann sich per Web Services Link in unserem computergestützten Übersetzungstool anmelden, um dort direkt Inhalte zur Übersetzung einzugeben, den Übersetzungsprozess zu monitoren, Input zu geben oder Änderungen vorzunehmen.

Alle bereits übersetzten Inhalte des Kunden werden in XTM, das Translation-Memory-System von Lingo24, importiert, um Wiederholungen im Kontext möglichst gut zu nutzen und so die Übersetzungskosten für den Kunden zu verringern.

Da der Kunde von der Leistungsfähigkeit unseres Systems so begeistert war, bat er uns, mit unserem System auch die Lokalisierung seiner B2B-Website zu übernehmen.

Beratungsunternehmen für Sportmanagement in Grossbritannien

Lingo24 arbeitet seit April 2010 im Rahmen einer langfristigen Kampagne für ein britisches Beratungsunternehmen für Sportmanagement.

Der Kunde hatte ein Übersetzungsbüro gesucht, das Fussballartikel einer englischen News-Website drei Mal täglich zur simultanen Veröffentlichung ins Arabische übersetzt.

Um diesen Anforderungen zu entsprechen, mussten wir mit dem Content-Management-System (CMS) des Kunden arbeiten können, denn nur so war es möglich, die englischen Texte abzurufen, sie ins Arabische zu übersetzen und danach unmittelbar zurückzusenden.

Aus diesem Grund verknüpften wir XTM direkt mit dem Wordpress-CMS des Kunden, indem unsere Technikabteilung ein entsprechendes Plugin erstellte. Das Plugin verwendet integrierte APIs für einen automatischen und verzögerungsfreien Workflow, wodurch der Zeitaufwand für das Handling der Übersetzungen minimiert wird.

Ferner ist es mit XTM möglich, dass mehrere Übersetzer und Korrekturleser in Echtzeit gleichzeitig an einer Datei arbeiten, wodurch die Bearbeitungszeit erheblich verringert wird.

Das Ergebnis all dieser Anstrengungen liess sich sehen: Aufträge in der Grösse von 3'000 bis 10'000 Wörter, an denen einzelne Übersetzer bzw. Korrekturleser in der Regel zwischen 8 bis 24 Stunden arbeiten, konnten in einer Rekordzeit von lediglich zwei Stunden fertiggestellt und hochgeladen werden.