L’Internet non-anglophone - une véritable opportunité pour les entreprises
posté Ven, 2011-06-24 10:42 par
L’Internet non-anglophone représente une excellente opportunité d'augmenter considérablement les ventes des entreprises qui ne font actuellement du marketing que dans une seule langue. Le marketing multilingue par Internet est extrêmement profitable et pourtant sous-utilisé, puisqu'il est plus facile d'atteindre la tête du classement des moteurs de recherche dans toutes les langues à part l'anglais. Étant donné qu'il y a énormément de contenu en anglais sur Internet, la concurrence est rude pour atteindre la tête des classements des moteurs de recherche.
tags: Internet multilingue, Internet non-anglophone, marketing en ligne, marketing multilingue
La crise du crédit a ses gagnants et ses perdants
posté Ven, 2009-01-30 15:37 par
Lorsque les autorités américaines ont durci leur législation sur les paris en ligne il y a quelques années, ce fut une mauvaise nouvelle pour de nombreuses catégories de personnes et, en premier lieu, pour les habitués des casinos qui n’avaient pas la chance de vivre près des néons de Las Vegas.
Un coup dur pour l’évolution ?
posté Ven, 2009-01-16 09:51 par
Comme le savent tous les linguistes, une langue n’est jamais statique, elle est en constante évolution et son vocabulaire et son usage, eux aussi en constante évolution, s’adaptent pour mieux refléter un milieu. Il semblerait néanmoins que pour certains parents australiens, l’évolution ait pris un mauvais tournant quant à la direction linguistique prise par leurs enfants. En effet, il a été jugé nécessaire de publier un nouveau dictionnaire ayant pour vocation d’aider les parents à comprendre le jargon de leur progéniture.
Affaires florissantes et climat de récession
posté Ven, 2009-01-09 10:51 par
Chaque fois que l’on écoute les informations, on a hélas tendance à conclure que, dans cette période de récession, toutes les entreprises sont sur le point de déclarer forfait, ou pire, qu’elles ont déjà fermé boutique. Mais comme dit le proverbe, « à toute chose, malheur est bon » et il semblerait qu’il ait raison. Loin de se glisser vers la chute finale, certaines entreprises sont en excellente forme justement À CAUSE du climat économique difficile.
Salaires vertigineux et linguistes qualifiés
posté Ven, 2008-11-21 15:48 par
Un salaire compris entre 130 000 et 210 000 USD, ça vous tente ? Et bien c’est possible, mais pour cela il vous faudra néanmoins remplir certaines conditions. Tout d’abord, parler couramment l’arabe, le parsi ou le pachto et être de préférence bien qualifié (si vous souhaitez frayer avec la bande salariale supérieure) ; ensuite, il vous faut être citoyen américain, passer des enquêtes de sécurité et enfin, être prêt à servir aux côtés des Forces militaires américaines.
L’Afrique du Nord : un endroit dangereux pour les traducteurs
posté Ven, 2008-11-14 14:04 par
Après plusieurs cas d’enlèvements de traducteurs en Afrique Nord-Ouest et du Nord-Est, ces régions semblent désormais constituer les zones de travail les moins enviables pour les traducteurs après l’Irak, l’Afghanistan, la Colombie et le Salvador. Au cours de ces derniers mois, plusieurs traducteurs ont été enlevés avec leurs clients dans les régions pétrolifères du Nigeria et sont toujours détenus par des rebelles nationalistes dans l’attente d’une rançon. Le dernier cas date du 31 août lors d’un enlèvement perpétré en l’occurrence par les services de sécurité nigérians.
Lingue parallele dividono gli studenti sudafricani
posté Ven, 2008-11-07 10:27 par
Secondo i risultati di uno studio pubblicato dal Council for Higher Education del Sudafrica, la politica di utilizzazione linguistica parallela attuata dalla University of the Free States (UFS) sta gravemente ostacolando il suo tentativo di diventare una istituzione non razziale.
Les étudiants sud-africains divisés par l’utilisation de langues parallèles
posté Ven, 2008-11-07 10:23 par
Un rapport d’audit publié par le Conseil de l’Education supérieure d’Afrique du Sud a indiqué que la décision de la University of the Free State (UFS) d’appliquer une politique d’utilisation de langues parallèles entravait sérieusement ses efforts pour devenir une institution non raciale.
Des populations tribales indiennes menacent de brûler une nouvelle traduction de la Bible
posté Ven, 2008-10-31 11:43 par
Une nouvelle traduction de la Bible a récemment déclenché une révolte au sein des populations tribales du Jharkhand, qui ont ouvertement menacé de brûler les Bibles controversées si ces dernières n’étaient pas immédiatement retirées de la circulation. Pour ceux qui l’ignorent, le Jharkhand est un petit Etat de l’est de l’Inde qui a été créé à partir de la partie sud de l’Etat de Bihar en 2002. Le Jharkhand partage ses frontières avec le Bihar, l’Uttar Pradesh, le Bengale occidental et l’Orissa et sa capitale est Ranchi.
S’attaquer à la division Nord-Sud
posté Ven, 2008-10-24 10:57 par
En Angleterre, la division Nord-Sud a toujours été ressentie et, de fait, elle a inspiré plus d’un comédien et servi de toile de fond à plus d’une émission télévisée. Cependant, nous ne sommes pas les seuls à percevoir une telle division nationale. Ce clivage existe dans des pays aussi divers et éloignés que l’Allemagne, l’Italie ou encore l’Egypte, bien que dans ces derniers ce soit le nord qui est considéré comme étant la partie la région riche et la plus sophistiquée du pays. Or le Sri Lanka a récemment mis en lumière l’un des facteurs contribuant à ce type de division nationale.
L’Iran publie la plus importante encyclopédie religieuse multimédia
posté Ven, 2008-10-17 11:05 par
Nous évoquions hier le projet lancé par des organisations juives à travers le monde visant à traduire l’intégralité du Tanakh en plusieurs langues, en incitant des bénévoles à traduire chacun une ligne de l’ouvrage dans leur langue maternelle. L’Iran a publié aujourd’hui ce qui est considéré comme le projet multimédia impliquant un texte religieux le plus important dans son domaine.
La présence maori se propage sur Internet
posté Lun, 2008-09-29 09:27 par
Chaque fois que nous pensons aux Maoris, il nous vient à l’esprit des images de guerriers redoutables aux visages peints, et de joueurs de rugby que rien ne peut arrêter. Pourtant, la présence maori s'est à présent étendue jusque sur l’Internet suite à la dernière décision de Google de proposer autant de langues différentes que possible.
Le déclin de la littérature linguistique locale
posté Mar, 2008-09-23 09:27 par
Une étude récemment menée dans la ville indienne de Chandigarh (la capitale commune des États de Punjab et Haryana), a dévoilé ce qui ressemble à un déclin rapide et inquiétant de la demande de livres écrits en punjabi et hindi dans la ville et ses environs.
Évolution de la langue hongroise
posté Lun, 2008-09-08 09:08 par
En tant que linguistes, nous savons tous que les langues se transforment au fil du temps et s'adaptent aux exigences modernes, ainsi que le démontre le hongrois. Les linguistes de l’Académie des sciences hongroise sont sur le point d’apporter des modifications aux règles qui régissent l'orthographe hongroise, des règles qui n'avaient pas été modifiées depuis 1984.
Microsoft poursuit son ascension…
posté Jeu, 2008-08-14 07:34 par
Il aurait peut-être été plus approprié d’intituler ce blogue « Microsoft poursuit son ascension vers la domination du monde », car avec le lancement de l'outil de traduction en ligne de Microsoft et son intégration en tant qu'utilitaire standard dans Microsoft Office, il ne restera sans doute aucun défi que Microsoft ne pourra ou ne souhaitera pas relever et incorporer dans ses programmes et son système omniprésents.
Un nouvel espoir technologique pour les malentendants
posté Jeu, 2008-07-24 15:50 par
Nous pouvons tous imaginer que la surdité entraîne une vaste panoplie de problèmes. Parmi eux, les deux difficultés majeures sont les considérations de sécurité et les questions d’interaction sociale. D’une manière incroyable, jusqu’à présent, de nombreux malentendants ont dû largement compter sur les membres de leur famille pour traduire de leur mieux au cours de situations telles que des entretiens, rendez-vous, etc.
L’UE encourage les jeunes linguistes
posté Lun, 2008-07-07 07:03 par
D’après de nombreuses personnes, l’UE ne fait pas très souvent quelque chose d’utile ou dans l’intérêt particulier de quelqu’un. J’ai toutefois réussi à trouver un exemple d’initiative qui est véritablement une excellente idée, très utile pour l’avenir de l’industrie des services de traduction. L’UE a décidé de réitérer sa fameuse idée de l’année dernière en organisant un concours de jeunes traducteurs à l’échelle européenne. Organisé en 2007, ce concours a été accessible à toutes les écoles de l’UE.
Évolution ?
posté Ven, 2008-06-20 08:27 par
Les langues évoluent. Ceci est un fait indiscutable. Il nous suffit de regarder seulement cent ans en arrière pour voir de quelle manière toutes les langues ont changé. Si nous retournions encore plus loin dans le passé, ces changements seraient encore plus flagrants. En règle générale, ces transformations peuvent être attribués à deux facteurs : des ajouts provenant de sources extérieures et des évolutions survenant de l’intérieur.
Services de traduction – un sujet à contentieux
posté Ven, 2008-06-13 13:47 par
Les langues et la fourniture de services de traduction peuvent signifier différentes choses pour différents groupes de personnes. Pour les utilisateurs de tels services, elles peuvent faire la différence entre l’isolation et la participation. Elles peuvent constituer un lien social vital et représenter la différence entre l’interaction avec les organes officiels de la société… ou son absence. Pour les fournisseurs de tels services, elles peuvent être une occasion de gagner des clients ou des utilisateurs supplémentaires. Elles peuvent impliquer une lourde responsabilité supplémentaire.


