Devis instantané en ligne

Cliquez ici dès maintenant pour recevoir un devis instantané en ligne.

Lingo24 Blog

Archive for juin, 2008

Évolution ?

Vendredi, juin 20th, 2008

Les langues évoluent. Ceci est un fait indiscutable. Il nous suffit de regarder seulement cent ans en arrière pour voir de quelle manière toutes les langues ont changé. Si nous retournions encore plus loin dans le passé, ces changements seraient encore plus flagrants. En règle générale, ces transformations peuvent être attribués à deux facteurs : des ajouts provenant de sources extérieures et des évolutions survenant de l’intérieur. Toutefois, devons-nous accepter ces changements comme une facette de l’évolution naturelle de la langue ou devons-nous nous battre afin de conserver la langue en état de stase ? Cette question épineuse a retenu l’attention de nos cousins français, de l’autre côté du Channel… ou devrais-je dire « La Manche ».
Dans un état de quasi-apoplexie relatif au scandale de leur langue altérée par l’usage accru de termes et expressions anglais, les Français ont depuis quelque temps promulgué des lois destinées à interdire formellement de telles pratiques dans la sphère publique. De plus, si un tel usage est perpétré, son auteur est légalement tenu d’offrir une traduction française de l’anglicisme déplaisant.
Il semble maintenant qu’une offensive encore plus insidieuse soit en cours et les Français ne sont pas contents.
Il paraît que leur dernier souci en date soit l’effet pernicieux de la diffusion de messages textuels et ses conséquences corruptrices sur la langue française. Le message textuel est bien sûr un mode de communication très en vogue parmi les jeunes de tous les pays et ses effets se généralisent à toutes les langues. Cependant, les Français ont décidé de refuser tout cela. Pour l’instant, il n’existe pas de stratégie pour mettre en place une législation contre ce phénomène mais celle-ci est abordée par certains et la propagation de la messagerie textuelle dans le monde des affaires a fait retentir l’alarme générale.
Tout ce que je puis dire est « sacré bleu »… Ou bien serait-ce 5-cb ?

Services de traduction – un sujet à contentieux

Vendredi, juin 13th, 2008

Les langues et la fourniture de services de traduction peuvent signifier différentes choses pour différents groupes de personnes. Pour les utilisateurs de tels services, elles peuvent faire la différence entre l’isolation et la participation. Elles peuvent constituer un lien social vital et représenter la différence entre l’interaction avec les organes officiels de la société… ou son absence. Pour les fournisseurs de tels services, elles peuvent être une occasion de gagner des clients ou des utilisateurs supplémentaires. Elles peuvent impliquer une lourde responsabilité supplémentaire. Aux États-Unis, les manquements semblent maintenant pouvoir signifier contentieux et promesse d’indemnités punitives.
Lors d’un appel adressé aux services d’urgence par Maria Salinas (atteinte de surdité) pour signaler la découverte de son compagnon inconscient, celle-ci a estimé devoir attendre un laps de temps excessif avant que les services d’urgence ne lui proposent un interprète ASL (langue des signes américaine) : en réalité, un tel interprète ne s’est jamais présenté. Mademoiselle Salinas a finalement réussi à informer un voisin de sa situation, lequel lui a alors offert son aide et a procédé à l’appel en son nom.
Cette faute a été imputée à la ville de New Braunfels, a donné lieu à des poursuites judiciaires et la ville a été condamnée à verser 75 000 $ à Mademoiselle Salinas.
Les commissaires départementaux du comté de Cromal votent actuellement l’ouverture de négociations avec Deaf Link, une société de San Antonio fournissant des installations de communication vidéo ASL qui permettent aux malentendants de communiquer avec un interprète ASL. Les officiels du comté espèrent que cette mesure les protègera de tout nouveau contentieux.
Considérant que les nouvelles tendances se manifestent souvent aux États-Unis avant de faire leur apparition ici, peut-être les prestataires de services de traduction en tous genres devraient-ils prendre note.

Un traducteur universel, c’est possible, selon une étude

Mercredi, juin 4th, 2008

De nombreuses inventions fabuleuses ont d’abord vu le jour sous la plume des auteurs de science-fiction, avant de devenir une réalité quelques années, voire quelques siècles plus tard. Pour les fans des films Star Trek et Le Guide du Voyageur Galactique, un traducteur universel est un objet familier qui permet de communiquer avec les étrangers et les extraterrestres, et, d’après une étude récente, un tel objet ne serait peut-être pas si inconcevable qu’il n’y paraît.

Read the rest of this entry »