Devis instantané en ligne

Cliquez ici dès maintenant pour recevoir un devis instantané en ligne.

Lingo24 Blog

Archive for octobre, 2008

Des populations tribales indiennes menacent de brûler une nouvelle traduction de la Bible

Vendredi, octobre 31st, 2008

Une nouvelle traduction de la Bible a récemment déclenché une révolte au sein des populations tribales du Jharkhand, qui ont ouvertement menacé de brûler les Bibles controversées si ces dernières n’étaient pas immédiatement retirées de la circulation.
Pour ceux qui l’ignorent, le Jharkhand est un petit Etat de l’est de l’Inde qui a été créé à partir de la partie sud de l’Etat de Bihar en 2002. Le Jharkhand partage ses frontières avec le Bihar, l’Uttar Pradesh, le Bengale occidental et l’Orissa et sa capitale est Ranchi. Il est principalement connu en Inde pour ses énormes ressources en minéraux et ses vastes étendues forestières.
Les ouvrages au cœur de la controverse qui nous intéresse ont été publiés en Kuduk, l’un des principaux dialectes du Jharkhand, par la Bible Society of India. La controverse porte sur des erreurs de traduction qui incitent les croyants à « détruire les arbres et les lieux de culte des populations tribales ».
La Bible Society of India a présenté ses excuses aux populations tribales du Jharkhand pour cette inexactitude de traduction et a promis de retirer de la circulation dès que possible tous les exemplaires incriminés. Les populations tribales semblent estimer que cela n’est pas suffisant car elles ont déclaré que si les exemplaires n’étaient pas retirés avant une certaine date, elles organiseraient un autodafé.
La Bible Society of India n’en est pas à sa première controverse ; elle a connu des problèmes en début d’année à cause d’une traduction qu’elle avait commandée et qui insultait un fondateur de l’indépendance indienne… Cet épisode a d’ailleurs suscité un débat à l’Assemblée nationale.
Espérons que la Bible Society of India pourra sans risque récupérer les exemplaires mal traduits de la Bible avant que les populations tribales du Jharkhand n’allument leurs torches !

S’attaquer à la division Nord-Sud

Vendredi, octobre 24th, 2008

En Angleterre, la division Nord-Sud a toujours été ressentie et, de fait, elle a inspiré plus d’un comédien et servi de toile de fond à plus d’une émission télévisée. Cependant, nous ne sommes pas les seuls à percevoir une telle division nationale. Ce clivage existe dans des pays aussi divers et éloignés que l’Allemagne, l’Italie ou encore l’Egypte, bien que dans ces derniers ce soit le nord qui est considéré comme étant la partie la région riche et la plus sophistiquée du pays.
Or le Sri Lanka a récemment mis en lumière l’un des facteurs contribuant à ce type de division nationale. L’île est certes marquée par une longue histoire de conflits entre le Nord, majoritairement tamoul, et le Sud, majoritairement cinghalais, mais c’est aujourd’hui seulement que les différences linguistiques ont été reconnues comme facteur important de division sur l’île. Des initiatives ont été mises en œuvre pour trouver une solution durable avec comme axe central, une compréhension linguistique mutuelle.
Auparavant, cette méconnaissance réciproque des langues pratiquées de chaque côté de la « frontière » était un phénomène bien connu des politiciens tamouls et cinghalais qui préféraient l’ignorer pour pouvoir s’en servir à des fins politiques.
A présent, le Ministre des Affaires sociales du Sri Lanka Douglas Devananda a reconnu que cette barrière linguistique sans cesse croissante constituait la cause principale de l’exclusion de nombreuses populations tamoules qui, privées d’accès aux services sociaux et économiques, rejoignaient des groupes nationalistes violents dans le but d’obtenir réparation.
Le ministre a ajouté que pour favoriser l’intégration pacifique de tous les groupes au sein du Sri Lanka il était nécessaire de disposer à l’avenir d’une politique linguistique incitant tous les Cinghalais et tous les Tamouls à apprendre la langue de leurs voisins.

L’Iran publie la plus importante encyclopédie religieuse multimédia

Vendredi, octobre 17th, 2008

Nous évoquions hier le projet lancé par des organisations juives à travers le monde visant à traduire l’intégralité du Tanakh en plusieurs langues, en incitant des bénévoles à traduire chacun une ligne de l’ouvrage dans leur langue maternelle. L’Iran a publié aujourd’hui ce qui est considéré comme le projet multimédia impliquant un texte religieux le plus important dans son domaine.
Le Centre de recherche informatique des études islamiques (Computer Research Centre of Islamic Studies) a publié un logiciel contenant diverses interprétations du Coran ainsi que de nombreux ouvrages complémentaires, soit un total de 300 titres correspondant à près de 1500 volumes.
L’essentiel du contenu comprend plus de 180 traductions perses et arabes de près de 1200 volumes, plus 47 traductions coraniques dans 25 autres langues et notamment l’allemand, le français, l’anglais, l’italien, l’espagnol, l’ourdou, le russe, le japonais, le chinois, des dialectes indiens, le turc et le bosniaque. Sont disponibles également plusieurs dictionnaires et ouvrages expliquant certains passages du Coran.
Et pour être tout à fait exhaustif, le logiciel comprend plus de 70 heures de psalmodiation du Coran par divers récitateurs reconnus dans différentes langues. Nous félicitons le Centre de recherche informatique des études islamiques pour leur entreprise colossale et nous leur souhaitons toute la réussite que mérite cet impressionnant projet multimédia.