Lokalisierung von Software und Produkten

Bevor ein Produkt auf einem anderssprachigen Markt eingeführt wird, lohnt es sich, Produktinformationen und Marketingunterlagen im Hinblick auf ihre Effektivität in Sprache und Kultur des Zielmarktes zu überprüfen.

25$

beträgt die Rendite auf jeden Dollar, der in die Lokalisierung investiert wird (Localisation Industry Standards Association)

 

Lingo24 bietet im Rahmen seines Lokalisierungsservice eine umfassende Beratung im Hinblick auf die Lokalisierung von Software und Produkten, produktrelevanten Texten und/oder Webseiten sowie im Hinblick auf die spezielle Berücksichtigung der Sprache und weiterer lokaler Charakteristika für einen bestimmten regionalen Zielmarkt an.

Ihre Produkte inkl. sämtlicher Online- und Offline-Marketingunterlagen werden von einem Team erfahrener Fachübersetzer für Marketing sorgfältig geprüft. Diese Sprachprofis geben Ihnen wertvolle Ratschläge, wie die Ansprache des gewünschten Zielmarktes am wirkungsvollsten zu erfolgen hat.

Website-Inhalte können dabei mittels unserer speziellen Heart-Technologie besonders einfach lokalisiert werden, indem übersetzte Inhalte automatisiert zwischen unserer Online-Umgebung und der Umgebung unserer Kunden transferiert und hochgeladen werden.

Ihr Vorteil:

Egal, in welchem Markt Sie aktiv werden wollen: Ihr Auftritt ist von der einheimischen Konkurrenz nicht zu unterscheiden.

 

 
 
Fallbeispiel
 

Lingo24 hat seit 2006 im Auftrag eines international tätigen Marktforschungs- und Umfragespezialisten 562 Projekte erfolgreich abgeschlossen, in deren Rahmen mehr als vier Millionen Wörter in 96 verschiedenen Sprachkombinationen übersetzt wurden, wobei 190 Stunden für die Lokalisierung von Produkten, Produktdokumentationen und/oder Webseiten und Software aufgewendet wurden.

Die Lokalisierung von Fragebögen und Marketingunterlagen für verschiedene Länder und Regionen waren ebenfalls Bestandteil der Projekte. Eine Lokalisierung unterscheidet sich von einer Übersetzung darin, dass erstere die kulturelle und sprachliche Kompatibilität der übersetzten Texte für den gewünschten Zielmarkt gewährleistet. Dies ist zentral, zumal die Sprache selbst in Ländern, in denen die gleiche Landessprache gesprochen wird, stark variieren kann. Als Bespiele seien USA und Grossbritannien (Englisch), Frankreich, Kanada und die Schweiz (Französisch) oder Spanien und Lateinamerika (Spanisch) genannt.

 
 
 

 

Weitere Zahlen zur Lokalisierung:

85% der Verbraucher sind auf Informationen in ihrer Muttersprache angewiesen, bevor sie einen Kauf tätigen (Common Sense Advisory)

Die Effizienzsteigerung von auf Spanisch lokalisierten Anzeigen auf MySpace Latino beträgt 15-20% (eMarketer)