Online-Übersetzungen: Übersetzungsprozess von Lingo24
Nachfolgend finden Sie eine Übersicht der einzelnen Übersetzungsschritte, die Ihre Online Übersetzungen bei Lingo24 durchlaufen. Detaillierte Wiedergabe des Weges Ihrer Übersetzung vom Zeitpunkt der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung der fertigen Übersetzung.
1. Schritt: Sie besprechen mit Ihrem Account-Manager den genauen Übersetzungsbedarf und das optimale Service-Level.
Abhängig vom gewählten Service-Level nehmen wir, falls erforderlich, ein genaues Briefing vor, um Ihren Bedarf genau zu verstehen. Themen des Briefings können sein: Tonfall, Terminologie, Formatierung, Zeichenbeschränkungen und sonstige Vorgaben.
2. Schritt: Account-Manager (AM) und Projektleiter (PM) analysieren die von Ihnen erhaltenen Ausgangsdokumente (zu übersetzender Inhalt) und ermitteln Kostenvoranschlag und Liefertermin. Beides wird Ihnen zugesandt.
In dieser Phase informiert Sie der AM oder der PM auch, falls mehr als ein Übersetzer und Korrekturleser zur Bearbeitung Ihres Auftrages benötigt werden sollte.
3. Schritt: Nach Eingang Ihrer definitiven Auftragserteilung selektiert der Projektleiter den für Ihr Projekt idealen Übersetzer und Korrekturleser aus einer mehr als 4'000 Übersetzer umfassenden Linguisten-Datenbank.
Unsere Datenbank ist stets aktuell und enthält detaillierte Informationen zu Erfahrung und Leistung jedes Übersetzers und Korrekturlesers. Diese Daten helfen Ihrem PM, eine sorgfältige und treffende Auswahl vorzunehmen.
4. Schritt: Für den Fall, dass der PM einmal keinen geeigneten Übersetzer oder Korrekturleser finden sollte, wendet er sich an unser Linguistisches Management (LM), das sich unverzüglich auf die Suche nach den notwendigen Übersetzern oder Korrekturlesern macht.
5. Schritt: Daraufhin kontaktiert der PM den ausgewählten Übersetzer bzw. Korrekturleser telefonisch und per E-Mail, um mit ihm ein vollständiges Projekt-Briefing abzuhalten.
6. Schritt: Sobald Übersetzer und Korrekturleser das Projekt erhalten und angenommen haben, beginnen sie sogleich mit der Arbeit und verwenden unser Übersetzungsmanagementtool Heart.
7. Schritt: Von nun an können Sie die Umsetzung des Projektes per Web-Browser mitverfolgen und, falls erforderlich, sogar jederzeit noch Inhaltsänderungen vornehmen, die automatisch in den Originaltext integriert werden.
Zwecks Anweisungen Ihrerseits und/oder Fragen der Übersetzer an Sie halten Ihr PM und AM während des Übersetzungsprozesses den Kontakt zu Ihnen. Etwaige Verschiebungen des Liefertermins werden sofort mitgeteilt.
8. Schritt: Der Korrekturleser prüft die fertige Übersetzer und schickt diese an den Übersetzer zurück, der sie freigibt. Anschliessend erhalten Sie die finale Version der Übersetzung auf dem von Ihnen gewünschten Weg und in dem von Ihnen gewünschten Format durch den PM übermittelt.
9. Schritt: Je nach Service-Level können bis zu drei Korrekturrunden folgen. Bei entsprechender Wahl eines solchen Levels haben Sie die Möglichkeit, inhaltliche Änderungen vorzunehmen, womit der Prozess nochmals ab Schritt 5 startet.
10. Schritt: Nach zufriedenem Erhalt der Übersetzung setzen Sie sich bitte mit Ihrem AM oder PM in Verbindung, um den Projektabschluss zu bestätigen. Sie erhalten dann die Rechnung von unserer Buchhaltung.
Umfasst ein Projekt weniger als 2000 Wörter, benötigen wir für den 1. bis zum 10. Schritt oft nicht länger als 24 Stunden.
Über jegliches Feedback von Ihnen freuen wir uns, denn es dient uns dazu, unseren Online-Übersetzungsdienst kontinuierlich zu verbessern. Gerne nehmen wir Ihre Rückmeldung (auch anonym, falls Sie dies bevorzugen) hier entgegen.


