Tourismus- und Reiseübersetzungen

100 verschiedene Unternehmen aus der Reise- und Tourismusbranche haben seit 2006 einen Umfang von 48 Millionen Wörter bei Lingo24 übersetzen lassen.

Übersetzt bzw. lokalisiert wurden Websites, Broschüren, Pressemitteilungen, Nachrichtenartikel und Sonderbeiträge, AGBs, Newsletter und Direktmarketing-Kampagnen.

1450 auf Tourismus- und Reiseübersetzungen spezialisierte Sprachprofis arbeiten für uns in sämtlichen Sprachkombinationen.

 
 
Fallbeispiele
 

Tourismuseinrichtung in Grossbritannien

Eine der wichtigsten britischen Tourismuseinrichtungen hat bei uns Tourismus-Übersetzungen für ihre insgesamt 20 lokalisierten Websites in die Sprachen Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Malaiisch, Niederländisch, Tschechisch und zehn weitere Sprachen in Auftrag gegeben.

Zur Erzielung einer maximalen Hebelwirkung im Hinblick auf Redewendungen und Wortwiederholungen integrierte Lingo24 seine Heart-Übersetzungstechnologie in das CMS des Kunden und gab danach die gesamten bestehenden Inhalte ein.

Ferner wurde ein Team von spezialisierten Marketing-Übersetzern und -Korrekturlesern gebildet, welche die Online-Inhalte in maximaler Übereinstimmung mit den Stilrichtlinien und der Markenpolitik des Kunden übersetzten bzw. korrekturlasen.

Die durchschnittliche Projektgrösse betrug zwischen 800 und 1600 Wörter. Liefertermin war meistens der nächste Morgen. Da der Kunde mit unserer Arbeit überaus zufrieden war, beauftragte er uns im Anschluss mit der Übersetzung seiner Handelswebsite.

 

Zivilluftfahrt-Weltmarktführer

Seit 2007 gehört ein Weltmarktführer in der Zivilluftfahrt zu unseren geschätzten Kunden. Bis heute hat Lingo24 ein Gesamtvolumen von 600'000 Wörtern in 30 verschiedenen Sprachkombinationen für diesen Kunden übersetzt.

Dank der Integration unserer Heart-Technologie in die Systeme des Unternehmens ist es den Mitarbeitern in Grossbritannien und in den USA möglich, 24 Stunden am Tag Übersetzungsprojekte unmittelbar aus ihrem internen CMS an uns zu senden.

Vornehmlich geht es um Direktmarketing-Texte, die übersetzt werden müssen. Ein Projekt im Jahre 2009 drehte sich um die Lokalisierung der Website des Kunden.

Andere Projekte beinhalteten Werbeanzeigen, Broschüre und Kundenbriefe, für deren Übersetzung die verantwortlichen Übersetzer mit der Fachterminologie aus Technik und Aeronautik vertraut sein mussten.

Zur Lieferung erstklassiger Übersetzungen wurde für jede Sprachkombination ein engagiertes Team von Übersetzern zusammengestellt, die sowohl marketingerfahren sind als auch Fachkenntnisse in Technik und Aeronautik haben.