Website-Übersetzung und Lokalisierung von Websites
Das nächste grosse Internet-Thema sind Website-Übersetzung und Internetmarketing in anderen Sprachen.
Da es in anderen Sprachen als Englisch weniger Online-Inhalte gibt und der Kampf um die besten Rankings entsprechend kleiner ist, gelingt es wesentlich einfacher, auf den ersten Plätzen der Suchresultate zu erscheinen.
90%der EU-Internetbenutzer bevorzugen Websites, die in ihrer Muttersprache aufrufbar sind (Europäische Kommission) |
||||
|---|---|---|---|---|
Unternehmen profitieren daher in diesen anderen Sprachen von einer höheren Rendite im Internetmarketing. Voraussetzung ist, dass sie ihren Internetauftritt in diesen Sprachen auch anbieten. Selbstverständlich unterstützen wir Sie auch gerne dabei, im englischen Idiom bessere Ergebnisse zu erzielen. Als erster Schritt werden lokalisierte Domains für jede Sprache Ihrer Zielmärkte erstellt.
Wenn es um die Übersetzung von Internetseiten und spezialisierte Website-Lokalisierungsdienstleistungen geht, steht Ihnen Lingo24 mit einer breiten Sprachenpalette als erfahrenes Unternehmen zur Seite. Ferner ist es uns nachweislich gelungen, mit unserem eigenen Angebot in anderen Suchmaschinen ganz oben in den Resultaten zu erscheinen. Sehr gerne helfen wir Ihnen, dies auch für Ihr Unternehmen zu erreichen.
Die Verbindung zwischen unserer Heart-Umgebung und Ihren Systemen lässt sich sehr einfach über einen Internetservices-Link oder ein CMS-Plugin herstellen. Durch Automatisierung der Übertragung von Inhalten und dem Publishing der fertigen Übersetzungen wird die Zeit, die Sie für das Management Ihres Übersetzungsprojektes aufwenden müssen, verringert.
Hier erfahren Sie mehr darüber, wie die Integration von Übersetzungstechnologien funktioniert.
Für eine der wichtigsten britischen Tourismus-Institutionen arbeitete Lingo24 an der Übersetzung von 20 lokalisierten Websites in Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Malaiisch, Niederländisch, Tschechisch und zehn weiteren Sprachen. Das Projekt umfasste ungefähr 3 Millionen Wörter.
Nachdem die Heart-Module in das CMS des Kunden integriert worden waren, pflegte Lingo24 alle bestehenden Inhalte des Kunden ins System ein, um bestehende Redewendungen und Wortwiederholungen maximal zu leveragen.
Ferner wurde ein Team von spezialisierten Marketing-Übersetzern und -Korrekturlesern gebildet, welche die Online-Inhalte in maximaler Übereinstimmung mit den Stilrichtlinien und der Markenpolitik des Kunden übersetzten bzw. korrekturlasen. Die durchschnittliche Projektgrösse betrug zwischen 800 und 1600 Wörter. Liefertermin war meistens der nächste Morgen.
|
Weitere Website-Lokalisierungszahlen: Von den weltweit wichtigsten 25 Websites wurden im Jahr 2011 durchschnittlich 23 Sprachen unterstützt (Global By Design). 25% der Weltbevölkerung spricht Englisch, wobei 94% dieses Prozentsatzes das englische Idiom lediglich als Zweitsprache sprechen. Die englische Sprache macht 31% an der Online-Verwendung sämtlicher Sprachen aus (Internet World Stats). |
|---|


